классика
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 04 Сен 2001 22:56

КОГДА
Перевел Андрей Кузнецов

Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет — и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, — смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг — ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,

Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь — справедливость победит,

Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: «Держись!»

Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай — ты очень многого достиг;
Ты — сын Земли, мой сын. И Человек!
-----------------------------------------------------

еще его же
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 04 Сен 2001 23:50

ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ
Перевод Д. Закса

Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
Ведь иначе лучшим никак.

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!

А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
Ведь иначе твари никак.

А девчонка его сержанта нашла,
Хоть прошло-то всего пустяк,
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
Ведь девчонке иначе никак.

Мы недавно поцапались с ним, а он
Не слабак, и я не слабак.
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
Ведь поправить нельзя никак.

Мне такого друга уже не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?
Ведь его не вернешь никак.

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите флейты поют, поют,
Проводите меня домой!

Увозите его! Ему не было равных и нету.
Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
Увозите его! Он уходит к другим берегам.
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.

Ну-ка, "тринадцать из строя", и проводите меня!
"По три холостых в честь героя", и проводите меня!
О, превыше женской любви,
Проводите меня домой!


ПЫЛЬ
Перевод А. Оношкович-Яцына

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
-----------------------------------------------------

Re: еще его же
Автор: tigger (---.dialup.cl.spb.ru)
Дата: 05 Сен 2001 01:29

ВО!!!! нашелся наконец прилиный человек;)) Р.К. процитировал;)) приятно-о-о-о....

БрендеН, я с тобой дружу;))
-----------------------------------------------------

Re: еще его же
Автор: Классик (---.belcom.ru)
Дата: 05 Сен 2001 17:43

Это не мое!!!!!!! )))
-----------------------------------------------------

классику
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 05 Сен 2001 19:18

конечно не твое, ведь написано название темы с маленькой буквы, а твой ник пишется с большой
-----------------------------------------------------

мне больше нравится перевод
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 06 Сен 2001 08:44

Исторически, я услышал это стихотворение впервые в переводе Маршака. Его перевод сединственный реальный "If".

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь...

Но Лозинский, мне кажется, хоть и несколько удалившись от лексического ряда оригинала, дал более художественный и близкий по духу перевод.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Хотя, конечно, лучше всего:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise...
-----------------------------------------------------

Re: мне больше нравится перевод
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 06 Сен 2001 17:16

подлинник ессно лучше всего
но пререводы это просто уже всегда другие стихи
-----------------------------------------------------

согласен;))
Автор: tigger (---.dialup.cl.spb.ru)
Дата: 07 Сен 2001 01:23

согласен, подлинник лучше всегда;))

кстати!!

если кто очень-очень добрый и хороший вдруг вышлет мне оригинал "Баллады о Востоке и Западе" (наглость, да?), то...

БЛАГОДАРНОСТЬ МОЯ НЕ БУДЕТ ИМЕТЬ ГРАНИЦ В ПРЕДЕЛАХ РАЗУМНОГО!!!
-----------------------------------------------------

Дарю.
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 07 Сен 2001 07:57

The Ballad of the East and West

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho' they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride:
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel's son that led a troop of the Guides:
"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?"
Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar:
"If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai.
But if he be past the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal's men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen."
The Colonel's son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell
and the head of the gallows-tree.
The Colonel's son to the Fort has won, they bid him stay to eat --
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He's up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father's mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father's mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.
"Ye shoot like a soldier," Kamal said. "Show now if ye can ride."
It's up and over the Tongue of Jagai, as blown dustdevils go,
The dun he fled like a stag of ten, but the mare like a barren doe.
The dun he leaned against the bit and slugged his head above,
But the red mare played with the snaffle-bars, as a maiden plays with a glove.
There was rock to the left and rock to the right, and low lean thorn between,
And thrice he heard a breech-bolt snick tho' never a man was seen.
They have ridden the low moon out of the sky, their hoofs drum up the dawn,
The dun he went like a wounded bull, but the mare like a new-roused fawn.
The dun he fell at a water-course -- in a woful heap fell he,
And Kamal has turned the red mare back, and pulled the rider free.
He has knocked the pistol out of his hand -- small room was there to strive,
"'Twas only by favour of mine," quoth he, "ye rode so long alive:
There was not a rock for twenty mile, there was not a clump of tree,
But covered a man of my own men with his rifle cocked on his knee.
If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,
The little jackals that flee so fast were feasting all in a row:
If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,
The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly."
Lightly answered the Colonel's son: "Do good to bird and beast,
But count who come for the broken meats before thou makest a feast.
If there should follow a thousand swords to carry my bones away,
Belike the price of a jackal's meal were more than a thief could pay.
They will feed their horse on the standing crop,
their men on the garnered grain,
The thatch of the byres will serve their fires when all the cattle are slain.
But if thou thinkest the price be fair, -- thy brethren wait to sup,
The hound is kin to the jackal-spawn, -- howl, dog, and call them up!
And if thou thinkest the price be high, in steer and gear and stack,
Give me my father's mare again, and I'll fight my own way back!"
Kamal has gripped him by the hand and set him upon his feet.
"No talk shall be of dogs," said he, "when wolf and gray wolf meet.
May I eat dirt if thou hast hurt of me in deed or breath;
What dam of lances brought thee forth to jest at the dawn with Death?"
Lightly answered the Colonel's son: "I hold by the blood of my clan:
Take up the mare for my father's gift -- by God, she has carried a man!"
The red mare ran to the Colonel's son, and nuzzled against his breast;
"We be two strong men," said Kamal then, "but she loveth the younger best.
So she shall go with a lifter's dower, my turquoise-studded rein,
My broidered saddle and saddle-cloth, and silver stirrups twain."
The Colonel's son a pistol drew and held it muzzle-end,
"Ye have taken the one from a foe," said he;
"will ye take the mate from a friend?"
"A gift for a gift," said Kamal straight; "a limb for the risk of a limb.
Thy father has sent his son to me, I'll send my son to him!"
With that he whistled his only son, that dropped from a mountain-crest --
He trod the ling like a buck in spring, and he looked like a lance in rest.
"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen's meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur."

They have looked each other between the eyes, and there they found no fault,
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on leavened bread and salt:
They have taken the Oath of the Brother-in-Blood on fire and fresh-cut sod,
On the hilt and the haft of the Khyber knife, and the Wondrous Names of God.
The Colonel's son he rides the mare and Kamal's boy the dun,
And two have come back to Fort Bukloh where there went forth but one.
And when they drew to the Quarter-Guard, full twenty swords flew clear --
There was not a man but carried his feud with the blood of the mountaineer.
"Ha' done! ha' done!" said the Colonel's son.
"Put up the steel at your sides!
Last night ye had struck at a Border thief --
to-night 'tis a man of the Guides!"

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho' they come from the ends of the earth!
-----------------------------------------------------

А вот какое чудо....
Автор: Bestia (195.218.142.---)
Дата: 07 Сен 2001 08:53

Жил кто-нибудь город мал ах был
Вверх много колокол вниз он плыл
Весна лето осень зима
Пел не танцует свое но да.

Мужчины и женщины (мелкие равно)
Были кому-нибудь разве не рады
Сеяли нет нам жали все тож
Солнце месяц звезды дождь

Дети догадливы (мало последние
И забывали по мере взросления
Осень зима весна лето)
Кто-нибудь любила крепче все крепче

Сейчас, когда на деревьях листья
Смеялась с ним и рыдали вместе
Птица по снегу прыгай стой
Кто-нибудь чей-то был все для нее.

Всякие замуж за своих каждых
Смеялись слезам и плясали важно
(Спи просыпайся надежда) они
Нет никогда спали видели сны

Звезды дождик солнце луна
Снег объясняет как детям дано
Дети способны помнить забыть
Вверх много колокол вниз он плыл

Однажды он умер, я полагаю
Она наклонилась и поцеловала
Усталые парни похоронили
Их мало-по-малу в одной могиле

Все-таки все глубоко-глубоко
Вместе спалось им и снилось легко
Он и она на земле апрель
Дух желанье а если да

Мужчины и женщины он - она
Лето осень зима весна
Жнем что посеяли всюду сплошь
Солнце месяц звезды дождь
-----------------------------------------------------


СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО...
Автор: Мираж (---.rekom.ru)
Дата: 07 Сен 2001 13:57

Бреден, Вы меня удивили и очень порадовали, уважаю!!!
Бестия, о Вас говорить не буду, Вы всегда отличались от большинства мужчин любовью к поэзии (в наше время это большая редкость). Поэтому Вы не удивили, но доставили истинное наслаждение...

Спасибо мужчинам!!!
Наверно, впервые при чтении ФОРУМа получила удовольствие и порадовалась, что он существует (заметьте, не ЗАБОР)...
Жаль, что отыскивать эти зерна в общей массе написанного так трудно, все же не перечитаешь...
-----------------------------------------------------

эхх
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 07 Сен 2001 16:14

чтоли Хлебникова почитать или Бурлаку?
-----------------------------------------------------

Re: эхх
Автор: L@gun@ (195.151.136.---)
Дата: 07 Сен 2001 19:42

Это что дуэль словесная,вернее стихотворная?
-----------------------------------------------------

нет, почитаю нечто давно всем известное
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 07 Сен 2001 21:23

It was many and many a year ago.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE:
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven.
Went envying her and me --
Yes! -- that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That this wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever mv soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE:
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -- my darling -- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In the tomb by the sounding sea.
-----------------------------------------------------


Эриале, погляди-ка!
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 08 Сен 2001 13:17

Эри, что характерно, безо всяких запретов и модерирования в этом треде нет ни строчки мата... Хотя, возможно, его просто никто не читает ))

И уж раз пошел По,то не менее известное:

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"

как говорится: "Кому по гроб хватило троп в пещеры Эльдорадо..."

и похожее у Гумилева:

Углубясь в неведомые горы,
Заблудился старый конквистадор,
В дымном небе плавали кондоры,
Нависали снежные громады.

Восемь дней скитался он без пищи,
Конь издох, но под большим уступом
Он нашел уютное жилище,
Чтоб не разлучаться с милым трупом.

Там он жил в тени сухих смоковниц
Песни пел о солнечной Кастилье,
Вспоминал сраженья и любовниц,
Видел то пищали, то мантильи.

Как всегда, был дерзок и спокоен
И не знал ни ужаса, ни злости,
Смерть пришла, и предложил ей воин
Поиграть в изломанные кости.
-----------------------------------------------------

Ну раз Гумилев то....
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 08 Сен 2001 15:44

Соловьи на кипарисах, и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
"Мир лишь луч от лика друга, всё иное - тень его!"

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
"Мир лишь луч от лика друга, всё иное - тень его!"

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
"Мир лишь луч от лика друга, всё иное - тень его!"

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
"Мир лишь луч от лика друга, всё иное - тень его!"

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
"Мир лишь луч от лика друга, всё иное - тень его!"

по моему у нас тут какоето стихотворное ристалище :)
-----------------------------------------------------

:)
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 08 Сен 2001 16:01

Бестия, ну во всяком случае мы с тобой читаем :)

еще Гумилев

Рассыпающая звезды

Не всегда чужда ты и горда
И меня не хочешь не всегда,

Тихо, тихо, нежно, как во сне,
Иногда приходишь ты ко мне.

Надо лбом твоим густая прядь,
Мне нельзя ее поцеловать,

И глаза большие зажжены
Светами магической луны.

Нежный друг мой, беспощадный враг,
Так благословен твой каждый шаг,

Словно по сердцу ступаешь ты,
Рассыпая звезды и цветы.

Я не знаю, где ты их взяла,
Только отчего ты так светла

И тому, кто мог с тобой побыть,
На земле уж нечего любить?
-----------------------------------------------------

Re: :) так re :)
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 08 Сен 2001 21:15

Ах ты... Помнится, этого "Пьяного дервиша" цитировали Олди в "Витражах патриархов"... Так что из самого Ладыженского:

Я разучился оттачивать бейты. Господи, смилуйся или убей ты! --
чаши допиты и песни допеты. Честно плачу.

Жил, как умел, а иначе не вышло. Знаю, что мелко, гнусаво, чуть слышно,
знаю, что многие громче и выше!.. Не по плечу.

В горы лечу -- рассыпаются горы; гордо хочу -- а выходит не гордо,
слово <<люблю>> -- словно саблей по горлу. Так не хочу.

Платим минутами, платим монетами, в небе кровавыми платим планетами,--
нет меня, слышите?! Нет меня, нет меня... Втуне кричу.

В глотке клокочет бессильное олово. Холодно. Молотом звуки расколоты,
тихо влачу покаянную голову в дар палачу.

Мчалась душа кобылицей степною, плакала осенью, пела весною,--
где ты теперь?! Так порою ночною гасят свечу.

Бродим по миру тенями бесплотными, бродим по крови, которую пролили,
жизнь моя, жизнь -- богохульная проповедь! Ныне молчу.
-----------------------------------------------------

и еще...
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 08 Сен 2001 21:19

Кстати, о сквернословии в форуме... когда кто-то из новичков неосторожно ляпал что-нибудь в фидошной эхе SU.BOOKS ему мягко цитировали Гумилева же:

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо Свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому, что все оттенки смысла
Умное число передает.

Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангельи от Иоанна
Сказано, что слово это Бог.

Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
-----------------------------------------------------

Re: и еще...
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 08 Сен 2001 22:27

прелесно :)
а вот
интересное японское

Томихиро Хосино родился в 1946 году. Закончив педагогический институт, стал преподавать в средней школе. Спустя лишь два месяца после назначения в результате несчастного случая оказался полностью парализован ниже шеи. После девятилетнего пребывания в больнице был выписан в неизлечимом состоянии. В настоящее время живет дома под наблюдением врачей. Ценой невероятных усилий смог, держа во рту кисть, освоить каллиграфию и живопись. Его стихи и рисунки публиковались в периодической печати. В своем творчестве этот мужественный человек передает мироощущение инвалида, неутратившего веры в красоту и гармонию мира.
Первое издание его книги стихов, рисунков и дневников «Странствия ветра» вышло в 1982 году. Перевод осуществлен по 102-му изданию (1990).

Пустившие корни в черную землю
Пьющие сточную воду
Как вы можете так красиво цвести?
Я
Купающийся в любви стольких людей
Почему думаю лишь о плохом?

1978

* * *

Тем кто может двигаться
чтобы не двигаться
нужно терпение
Нужно ли это терпение
-- не двигаться --
Недвижимым вроде меня?
Подумал так и показалось
что терпения
колючая веревка,
туго стянувшая тело,
развязалась.

1974

* * *

Как моя шея
Легко сломался стебель
Но рапс пустил ростки
И зацвели цветы
Я пью ту же воду
что и эти цветы,
Под тем же
Солнцем
Стану сильным стеблем.

[Одуванчики]

Когда же это было?
Я увидел, как вы летите по небу
Было так радостно видеть
Как вы путешествуете
Поднятые ветром
Обремененные лишь одним.
Да ведь и человеку насущно
Лишь одно.
Мне показалось что и я смогу лететь по небу
Если выброшу все лишнее

1980

На самом деле
Много слов
не надо.
Как и в трепете
Полевых цветов на ветру
И в малых жестах
есть свой блеск.

Вдруг: показалось
Что кто-то смотрит
развернул коляску
а там --
цветет маленький цветок

[Вьюнок]

Стебель
Взбирается по шесту
А на верхушке шеста -- летнее небо
Вот бы и мне так взобраться
-----------------------------------------------------

: и еще японцы
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 08 Сен 2001 22:38

ТАНИКАВА СЮНТАРО
в переводах Василия Зорина и Ивана Ющенко


ДЕРЕВЬЯ — В ДВАДЦАТЬ СТРОК

1. Пальцы легкого ветерка касаются всех ваших угловатостей.
2. В вашей тени -- жар жизни.
3. И кто вас научил стоять так прямо.
4. Теснятся, нисколько не стесняясь сходства своего.
5. Пушок земли, пробивающийся к теплу атмосферы.
6. От невыразимой зеленой гармонии не отвести глаз.
7. Скорее встану за этих исполинов, чем -- на войну.
8. Безмолвная толпа, которую никто не взбаламутит.
9. Из тьмы встает живое.
10. Какой вас якорь тянет к спрятанной воде?
11. Когда ты в лесу, душа привыкает к телу.
12. Дрожит, стараясь слиться с небом -- цвет.
13. Продолжаю искать ту ясность, что таит в себе этот цвет.
14. В деревьях живет незаменимый опыт.
15. Хотел бы умереть после того, как поцелую каждое.
16. Если это ноты, где уши, что услышат Музыку?
17. Поскольку нет у них зеркал, то каждое стоит красиво.
18. И что за простота -- считать, что можешь дорасти до неба!
19. Нельзя красивей быть.
20. Благословенье -- жить с вами на одной Земле.
-----------------------------------------------------

Re: : француз )))
Автор: Bestia (195.218.141.---)
Дата: 09 Сен 2001 09:26

Из недавно перечитанного:

I

Род Авеля, и сон, и пищу
Тебе ниспосылает Бог

Род Каина, а ты, как нищий,
Околевай в грязи дорог

Род Авеля, твои куренья
Вдыхает светлый Серафим

Род Каина, твои мученья -
Когда ж конец настанет им?

Род Авеля, тучнеют злаки,
И скот в лугах плодится твой

Род Каина, как вой собаки -
Твоей пустой утробы вой.

Род Авеля, сиди укромно
У дедовского очага

Род Каина, в пещере темной
Дрожи, шакал: гудит пурга.

Род Авеля, пусть, как и злато,
Число детей твоих растет

Род Каина, за страсть расплата -
Еще один голодный рот.

Род Авеля, ты пропитанье
Найдешь и в заросли лесной.

Род Каина, до издыханья
Скитайся со своей семьей.

II

Но знай, род Авеля, как падаль,
Поля ты будешь утучнять.

Род Каина, восстань. Но надо ль
На подвиг двинуться опять?

Род Авеля, пади позорно:
Рогатина сразит бойцов

Род Каина, ты - непокорный -
Творца низвергни с облаков.



А тут в тему - об авторе )))

Я читал тебе Бодлера -
ты ржала, задравши ноги.
Так скажи, какого хера
ты потом ушла к Сереге?

Как же так! Ты вспомни, Вера:
наши встечи возле сквера,
мяту Лета,
три букета,
планетарий и Бодлера.

Ходишь ты теперь с Серегой -
я иду за вами следом,
я прислушиваюсь строго,
как ты ржешь над всяким бредом.

Как же так! Ты вспомни, Вера:
наши встречи возле сквера,
мяту Лета,
три букета,
планетарий и Бодлера.

Ах, какая это мука -
все понять и крикнуть: "Вера!
Надо мной ржала ты, сука,
когда я читал Бодлера"!
-----------------------------------------------------

француз так француз
Автор: bredeN (---.du52.dul.tomsknet.ru)
Дата: 09 Сен 2001 17:49

НЕУДАЧА

О если б в грудь мою проник,
Сизиф, твой дух в работе смелый,
Я б труд свершил рукой умелой!
Искусство - вечность, Время - миг.

К гробам покинутым, печальным,
Гробниц великих бросив стан,
Мой дух, гремя как барабан,
Несется с маршем погребальным.

Вдали от лота и лопат,
В холодном сумраке забвенья
Сокровищ чудных груды спят;

В глухом безлюдье льют растенья
Томительный, как сожаленья,
Как тайна, сладкий аромат.


ГИМН КРАСОТЕ

Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
Равно ты радости и козни сеять рада.

Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
Героем отрок стал, великий пал во прах,
Упившись губ твоих чарующею урной.

Прислал ли ад тебя иль звездные края?
Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;
Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,
И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!

С усмешкой гордою идешь по трупам ты,
Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,
Ты носишь с гордостью преступные мечты
На животе своем, как звонкие брелоки.

Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
Летит к тебе - горит, тебя благословляя;
Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
Как с гробом бледный труп сливается, сгнивая.

Будь ты дитя небес иль порожденье ада,
Будь ты чудовище иль чистая мечта,
В тебе безвестная, ужасная отрада!
Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.

Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
Освобождаешь мир от тягостного плена,
Шлешь благовония и звуки и цвета!


а вот другой француз....

Первый вечер

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.

На стул высокий сев небрежно,
Она сплетала пальцы рук,
И легкий трепет ножки нежной
Я видел вдруг, я видел вдруг.

И видел, как шальной и зыбкий
Луч кружит, кружит мотыльком
В ее глазах, в ее улыбке,
На грудь садится к ней тайком.

Тут на ее лодыжке тонкой
Я поцелуй запечатлел,
В ответ мне рассмеялась звонко,
И смех был резок и несмел.

Пугливо ноги под рубашку
Укрылись: "Как это назвать?"
И словно за свою промашку
Хотела смехом наказать.

Припас другую я уловку:
Губами чуть коснулся глаз;
Назад откинула головку:
"Так, сударь, лучше... Но сейчас

Тебе сказать мне что-то надо..."
Я в грудь ее поцеловал,
И тихий смех мне был наградой,
Добра мне этот смех желал...

Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.
-----------------------------------------------------